Artistas Destacados (Featured artists)
Explora la diversidad y creatividad de los artistas que forman parte de Fornara Gallery. Cada uno aporta su visión única al mundo del arte, desde pinturas contemporáneas hasta esculturas innovadoras. En nuestra galería, podrás sumergirte en una experiencia artística sin igual, donde se celebran diferentes estilos y técnicas, reflejando la rica herencia cultural y el dinamismo de la escena artística actual.
Explore the diversity and creativity of the artists at Fornara Gallery. Each brings their unique vision of art,from contemporary paintings to innovative sculptures. In our gallery, you can inmerse yourself in an unparalleled artistic experience, celebrating different styles and techniques, reflecting the rich cultural heritage nd dynanism of today´s art scene.
MINESTRINI
Italian artist born in 1950, is recognized for using diverse materials such as ancient manuscripts, fabric scraps ,leather, gold foil and experimental supports to construct rich, layered surfaces .Creating what one art critic described as a "genius ...loved by those not confined to conventions"
Fausto Minestrini es un artista que nace en 1950 en Italia ,en Umbria , cuna de grandes maestros del Renacimiento. Es reconocido mundialmente por su abstractismo onírico y su destreza en el uso de diferentes técnicas y materiales como manuscritos antiguos, retales de brocados ,piezas de cuero ,pan de oro ... creando lienzos plenos de fuerza y con un aura misteriosa embriagadora.
URIDUSHY
Uridushy is an accomplished multidisciplinary artist known for his vibrant, layered mixed-media works and striking public sculptures. He draws inspiration from a fusion of 1960´s cinema, music, myths, pop culture and his own imaginative. Various works are currently in the Thyssen Museum in Andorra.
Uridushy es un artista multidisciplinar ,conocido por sus vibrantes obras , tridimensionales, realizadas con esmaltes ,ya sea sobre tabla que sus esculturas en acero . Fusiona el graffiti del Arte Urbano con referencias al cine de los años 60, mitos de la cultura pop y de su propio imaginario. Varias piezas de nuestra galería ahora forman parte de la colección del Museo Thyssen en Andorra.
ELKANOVICH
La producción pictórica de N.Elkanovich destaca por la utilización de una técnica de pintura de textura plástica y brillante, creando superficies en relieve utilizando siliconas y acrílicos. El motivo figurativo principal de la obra se perfila a partir de decoraciones a base de formas geométricas cuyos ornamentos y texturas se asemejan a los utensilios usados en repostería .Con una temática inspirada en la Pop Art y su propia interpretación irónica de la sociedad actual, sus obras han conquistado al Museo Thyssen de Andorra formado parte de su colección actual.
N.Elkanovich´s pictorial production stands out for the use of a painting technique with a plastic and shiny texture, creating relief surfaces using silicones and acrylics. The main figurative motif of the work is outlined from decorations based on geometric shapes whose ornaments and textures resemble those of culinary tools
ELENA MOLINARI
Elena Molinari es una pintora uruguaya hiperrealista, nacida en Montevideo en 1956,conocida por sus detallados bodegones con objetos cotidianos ,como latas de Coca-cola arrugadas y flores. Trabaja principalmente con óleo sobre lienzo, realizando un proceso meticuloso desde el dibujo inicial y con su destreza con los pinceles, consigue plasmar cada ángulo y reflejo, con un realismo exquisito.
Elena Molinari is a Uruguayan hyperrealist painter, born in 1956,known for her detailed still lifes featuring eveyday objects such as crumpled Coca-cola cans and flowers. She works primarily in oil on canvas, employing a meticulous process from the initial drawing to her skillful brushwork.
HORACIO
Horacio Gómez nos aproxima a ese universo específico de sus objetos, a la representación de su realidad física, facilitando un diálogo imaginario con el mundo de sus imágenes y nos enfrenta a un mundo sublimado de lo afectivo con sus retratos. Esa necesidad de identificarse con el motivo de su pintura, es la excusa perfecta para trabajar con la técnica que emplea y mima, con la propia realización del cuadro.
Su trabajo surge así no solo desde el impacto visual de las formas queridas, sino también desde la rigurosidad para realizarlo. Quizá por eso su obra es hiperrealista, pues intuye que en ese acto absoluto, en esa re-creación, encontrará su identidad.
Horacio Gómez brings us closer to that specific universe of his objects, to the representation of his physical reality, facilitating an imaginary dialogue with the world of his images and confront us with a sublimated world of the affective with his portraits. That need to identify with the motif of his painting, is the perfect excuse to work with the technique he uses and pampers, with the realization of the painting itself.
His works thus arises not only from the visual impact of the beloved forms, but also from the rigor to carry it out . Perhaps that is why his work is hyperrealistic , because he intuites that in that absolute act, in that recreation, he will find his identity.
G.ROCCA
In the collective mind, the sea represents the infinite, the unattainable, the incomprehensible: it defies containment and understanding. The sail represents freedom, wind-powered motion, natural energy.
The painter Giorgio Rocca´s eyes look at the blue expanse and the unfurled sails from an unusual perspective: they magnify to be able to see, they zoom in to immerge in the deep. It takes on a completely different nature to that which ,as epos and myth have sung about since the dawn of time, challenge us to daring deeds and to adventure. The artist brings details into focus , and he reproduces them with virtuosity.
En el imaginario colectivo , el mar representa el infinito, lo inalcanzable, lo incomprensible. Desafía la contención y la comprensión. Navegar representa la libertad ,el movimiento por la fuerza del viento, energía natural.
Los ojos de Giorgio Rocca miran hacia el azul inmenso y las velas desplegadas desde una perspectiva inusual. Se magnifican para poder verse ,se acercan para poder sumergirse en lo profundo. Adquiere una naturaleza completamente diferente a la que, como las epopeyas y los mitos han cantado desde los albores de los tiempos, nos desafían a acciones audaces y a la aventura. Rocca nos acerca a detalles con una técnica realista exacerbada y los reproduce con gran virtuosismo.
R.SITCHA
Pocas veces hemos visto expresadas, con mayor sinceridad y fuerza emotiva, fisonomías femeninas que reflejan, sin pudor alguno, su propia esencia personal, cobijada en los distintos apartados conceptuales de la obra de Rosana Sitcha.Su lírico realismo, acentuada por una enorme expresividad, cedida por los cambiantes escenarios naturales, en los que se ven inmersas las protagonistas, va encaminado a compartir con los espectadores, los distintos estados anímicos que las embargan y, desde luego, lo consigue.
María del Carmen Sánchez- Rojas (Directora del Museo de la Fundación Pedro Cano)
Rarely have we seen expressed, with greater sincerity and emotional strength, feminine physiognomies that reflect, without any shame, their own personal essence , sheltered in the different conceptual sections of Rosana Sitcha´s work.
Her lyrical realism, accentuated by an enormous expressiveness, yielded by the changing natural scenarios, in which the protagonists are immersed, is aimed at sharing with the spectators, the different moods that overwine them and , of course ,she succeeds.
Maria del Carmen Sánchez - Rojas (Director of the Pedro Cano Museum)
C.BOTTO
El primer motor que me impulsa a pintar es el "DESEO DEL PLACER". Amplias volutas de humo de un cigarrillo en lugar de un cigarro, el intenso rojo de las bayas o de una cereza , o incluso el placer por el aroma de una buena copa de vino o por el aroma de una taza de té.... y es en mis largos viajes a tierras lejanas que absorbo el aspecto lúdico de nuevas culturas y lo derramo en mis cuadros manteniendo el rigor y la meticulosidad de la técnica hiperrealista.
Mis obras, a través de una mezcla de técnica y una generosa dosis de amor por el color, intentan clavar el ojo de quien mira y lo empujan a la búsqueda apasionante de la perfección y el detalle.
La luz y la pintura al óleo impregnan a mis sujetos proyectándolos y cristalizándolos en una dimensión suspendida, atemporal. C.Botto.
The first engine that pushes me to paint is the "DESIRE OF PLEASURE": wide volutes of smoke of a cigarette rather than a cigar, the intense red of berries or a cherry, or even the pleasure for the scent of a good glass of wine or for the aroma of a cup of tea...and it is in my long journeys to distand lands that I absorb the playful aspect of new cultures and pour it into my paintings while maintaining the rigour and meticulousness of hyperrealistic technique.
My works, though a mix of technique and a generous dose of love for colour, try to nail the eye of the beher and push him to the eager search for perfection and detail.
Light and oil painting impregnate my subjects by projecting them and crystalising them in a suspended , timeless dimension. C.Botto.
PINEDA MARISCAL
"Eyes that fly and wings that see"
Después de un profundo periodo de exploración personal, Pineda Mariscal se dio cuenta de que su verdadera misión era la de volver a sus raíces: el arte como lenguaje, como forma de una expresión interior y como un legado.
Actualmente, el artista ha encontrado en sus esculturas de pared -especialmente las mariposas metálicas tridimensionales- la síntesis de todo lo vivido anteriormente. Estas obras , realizadas a partir de cientos de esbozos y ejecutadas con una obsesiva atención en los detalles, son mucho más que piezas estéticas : representan transformación, liberación, y la energía positiva que él ha experimentado personalmente. Cada color, cada forma, cada acabado habla de evolución , fuerza ,y belleza.
After a profound period of personal exploration, Pineda Mariscal realized that his true mission was to return to his roots; to art as language, as a form of inner expression, and as a legacy.
Today the artist finds in his wall sculptures - especially his three-dimensional metallic butterflies- the synthesis of everything he has lived. These works, constructed from hundreds of sketches and executed with obssesive attention to detail , are much more than aesthetic pieces. they represent transformation, liberation, and the positive energy he has personally experienced. Every colour ,every shape, every finish speaks about evolution, strength and beauty.
ERANI
"The art of revisiting Frescoes"
Erani´s art is surely suggestive , intended to arouse curiosity and interest in a well-educated and sensitive audience ,capable of identifying in his frescoes, the concrete signals of passionate and personal assumptions of both the historical and stylistic phenomena .It is a conceptual kind of art where sacred iconography forms the perfect place for contemporary art in which the restless presence of philosophical issues and theophanic constitutions announce probable future achievements, directed towards a more evident sociality and religiosity.
El arte de Erani es ciertamente un género muy sugestivo de pintura, destinado a suscitar curiosidad e interés por parte de un público culturalmente preparado y sensible , capaz de individuar en sus frescos señales concretas de pasión, personales, de fenómenos históricos y estilísticos juntos. Es un género conceptual de arte en el cual la recurrencia a temas iconográficos sagrados , constituye un oasis feliz de arte contemporáneo en el cual la inquieta presencia de problemáticas filosóficas y construcciones teofánicas anuncian probables futuros logros sociales y religiosos.
J.A.DOMÍNGUEZ
Juan Antonio Dominguez es un pintor hiperrealista con una interminable lista de premios y menciones. Produce asombro ponerse ante uno de sus cuadros y admirar la perfección con la que está reproducido cada detalle de la naturaleza, esa cambiante superficie de arena blanca de las playas de su tierra. Esa luz del atardecer de poniente que nadie como él sabe reflejar.
Sus cuadros tienen mucha materia y no son el simple reflejo de una imagen que perciben los ojos, son una interpretación subjetiva de la realidad, retazos de sus emociones, fragmentos de una vida comprometida con la pintura.
Juan Antonio Dominguez is a hyperrealistic painter with an endless list of awards and mentions. It is amazing to stand in front of one of his paintings and admire the perfection with which every detail of nature is reproduced, that changing surface of white sand of the beaches of his land. That light of the sunset of West that no one like him knows how to reflect.
His paintings have a lot of matter and are not the simple reflection of an image that the eyes perceive, they are a subjective interpretation of reality, scraps of his emotions , fragments of a life committed to painting.
GERICO
The impact of Gerico´s paintings is immediate ,strong and precise .The spectator is "seized" by the double magic of this Italian artist, "natural nature" ; dead nature of fruit or vegetables, realized with maximum optical precision. The result is electrifying, joyful,, but unreal; exultation of light and colour. The observer is strongly attracted by these works, as he senses in them the fragrance of an immersion in that Garden of Eden, in other words, nature.
El impacto de las obras del artista Gerico es inmediato, fuerte y preciso. El espectador viene capturado por esa doble magia del artista italiano ,"naturaleza en pose", viva y estática; naturaleza muerta de frutas o vegetales , realizada con precisión óptica. El resultado es electrificante , alegre, pero irreal, una exaltación de luz y color. El observador se siente fuertemente atraído por sus obras al sentir la fragancia de sumergirse en el Jardín del Edén , en otras palabras en la Naturaleza.
GERSTEIN
Gerstein is a postmodernist in the literal sense of the word: An artist who lives and creates at the beginning of the 21st century, using the most advanced techniques, and who constantly looks back, remembers , pays tribute to and is inspired by the modern art . Is a painter and a sculptor, an excellent draughtsman and a craftsman, he seeks to expand the limits of two-dimensional paintings into three-dimensional sculptures . His versatile body of works consists of indoor wall-sculptures formed as multi-layered cutouts, outdoor works, sculptures, paintings, prints, drawings and design objects which can be found in Museum around the world.
Gerstein es un postmodernista en el sentido literal de la palabra, un artista que vive y crea a principios del siglo XXI, utilizando las técnicas más avanzadas , y que constantemente mira hacia atrás, recuerda, rinde homenaje, y se inspira en el arte moderno. Es pintor y escultor, excelente dibujante y artesano, busca expandir los limites de las pinturas bidimensionales en esculturas tridimensionales. Su versátil cuerpo de obras consiste en esculturas de pared de interior formadas con recortes de acero de múltiples capas, obras al aire libre, esculturas, pinturas, grabados, dibujos y objetos de diseño que se pueden encontrar en Museos de todo el mundo.
TOVAL
Cristobal Pérez García, from a particular figurative realism, voluntarily immerses us in the sea: we do not see the water painted because we feel it as real, alive , luminous...with those beautiful curls that are formed by the friction between the wind and the surface of salty liquid. The ripple-marks (wave oscilations) or ondulites, the bifurcations of the ridges of the waves, the presence in the various orographic elements such as rocks, sands and sandstones are magnified in the paintings of Toval.
Cristobal Pérez García , desde un particular realismo figurativo, nos sumerge voluntariamente en el mar; el agua no la vemos pintada porque la sentimos como real, viva, luminosa...con esas hermosas rizaduras que se forman por la fricción entre el viento y la superficie de líquido salado. Las ripple-marks (oscilaciones del oleaje) u ondulitas , las bifurcaciones de las crestas de las olas, la presencia en los variados elementos orográficos como rocas , arenas y areniscas se magnifican en los cuadros de Toval.
LADRÓN DE GUEVARA
Beyond the technique , Ladrón de Guevara´s works is in a poetical search of the interior of the human being. It is an inquiry about what we are actually from a psychological and spiritual point of view. His paintings and drawings sometimes intrigue the audience, through his dramatic figures and other times relax them with facial expressions of stillness and peace. All this is wrapped in the energy originated by the movement of the water or the hair, just unfolding a visual complexity that is similar to the human being complexity . Bright light in the great darkness.That is the meaning of this great artist´s works.
Más allá de la técnica , el trabajo de José Ladrón de Guevara tiene una búsqueda poética dentro del ser humano, una indagación sobre lo que somos desde un punto de vista psicológico y espiritual. Sus dibujos y pinturas intrigan al espectador en algunas ocasiones a través de sus figuras dramáticas y también lo relajan con expresiones faciales de calma y paz. Todo ello envuelto en energía producida por el movimiento del agua o del cabello, desplegando una complejidad del ser humano. Luz brillante en una oscuridad inmensa, así es lo que expresa la obra de este gran artista.
E.CALESINI
E.Calesini reinvented her artistic path choosing art as a starting point to show her creative spirit. Since the beginning of her career, her works formed part of solo and group exhibitions at galleries, museums, private and public spaces, gaining many recognitions. For Erika Calesini, art is not just a mere expression of her mind, but elements such as commitment, research and recycle provide the basis on which to create works of art that embody feelings and passion, with an attentive eye to sustainbility.
V.CALLI
Vincenzo Calli is the heir to his great Tuscan predecessors; his contemporaneity, though ,lies in the unique presence of his works, in which, veiled, soft irony and romantic resonance can be detected. They emit a somewhat unusual charm and clarity of oneiric feeling which do not lack nobility.Calli´s painting ,in its substantial continuity, presents itself as a mirror of reality.
Vincenzo Calli es el heredero de sus grandes predecesores toscanos. Pero lo que es realmente actual es el aspecto singular de sus obras ,donde se pueden individuar, veladas, una dulce ironía y una resonancia romántica. Transmiten un encanto un poco insólito y una claridad de sentimiento onírico que no faltan de nobleza. La pintura de Calli, en su sustancial continuidad, se presenta como un espejo de la realidad y un espejo de la pintura.
WENCESLAO
In these groups of bronzes of Wenceslao, we may contemplate their formal grandeur, majestic, serenity and their charismatic presence all of which are the result of observing classical criteria regarding the simplicity clarity and ampleness of forms, as well as a frontal composition, harmony and proportion, at the same time awarding priority to the tenet that a work of art should be a sublime expression of beauty.






















































































































